Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20

Technical Document Translation Helper

요즘 국내에서도 좋은 기술문서에 대한 번역이 활발해 보인다. 보이지 않는 곳에서 그들의 노고에 우선 감사한다. 기술 서적을 번역하는 분마다 개별 노하우가 있겠지만, 몇 권의 기술서를 번역하면서 느낀 점과 필자도 초반에 많이 실수했던 내용을 아래와 같이 요약했으니 향후 미래의 기술 서적 번역하는 이가 참고할 수 있도록 간략하게나마 Tip을 정리해 봤다.

아래 내용이 항상 적용되는 법칙은 아니지만, 대체적으로 기술 서적에서 많이 발견할 수 있는, 소위 번역투로 조금만 신경쓰면 훨씬 읽기 좋은 글로 작성할 수 있다. 번역에 정답이 존재하지 않지만 읽기 편한 번역과 그렇지 않은 경우는 알 수 있다. 모쪼록 번역을 하는 사람과 번역서를 보는 사람 모두에게 도움이 되었으면 한다.


0. 일반 원칙

- 간결함이 최고다.
이러한/그러한 → 이런/그런
나올 수 있다 → 나온다
성능이 얼마나 좋은가의 문제 → 성능 문제
전송 중에 일어나는 것이 아니라 → 전송 과정이 아니라 
- 때로는 상세히 풀어 설명하는 게 이해하기 쉽다.
works less well → 제대로 작동하는 경우가 드물다
the weakest-link property → 가장 약한 고리만큼 취약하다는 특성 
 - 때로는 부정형보다 긍정형이 낫다.
얘기할 수 있는 것은 아니다 → 이야기하기 어렵다
실패한다(fail) → 성공하기 어렵다
1. 수동형보다 능동형

 - 국어는 사람이 주어로 사용하면 읽기 편하고 자연스러우며 문장도 매끄럽다.
 - '~에 의해'라고 명시적으로 나타낼 필요가 있을 때는 수동형을 써야 하지만 의미상 필요한 경우로 한정한다.
 - ~된다. → ~한다,  ~어진다. → ~한다.
악성코드는 특별한 목적을 염두에 두고 만들어진다
  → 악성코드는 특별한 목적을 염두에 두고 제작한다.
디스어셈블러로 역분석된 것이다
  → 디스어셈블러로 역분석한 코드(2.~것)다.
코드 조각 안에서 보여지는
  → 코드에 보이는
2. ~것/~것이다. 

- 동명사, 분사 구문 번역에 자주 나온다.
 - '~것' 대신에 '~하는 점', '~하는 [명사]', '~음/함', '사실', '형태' 등 문맥에 맞게 다양한 형태로 변환할 수 있다.
프로그램을 개발하는 것에 대해
  → 프로그램 개발에 대해
결함을 찾을 수 있는 기회가 될 수 있다는 것을 의미한다.
  → 결함을 찾을 수 있는 기회가 될 수 있음을 의미한다.
신용카드 번호만을 사용하는 것보다
  → 신용카드 번호를 사용하는 방식보다
있다고 말하는 것이다
  → 있음을 뜻한다.
That is what authorizes the transaction
  → 서명을 해야 특정 거래가 승인된다.
 - 때로는 문장 마지막에서 청유형으로 맺는 형태가 깔끔하다.
어플리케이션을 변경하는 방법을 알아볼 것이다.
  → 어플리케이션을 변경하는 방법을 알아보자.
3. ~에 대해/ ~에 관해

 - about을 번역할 때 자주 나오는 표현인데 그냥 목적어로 두면 간결하다.
모바일 어플리케이션을 정확히 분석하는 방법에 대해 알아보자.
  → 모바일 어플리케이션을 정확히 분석하는 법을 알아보자.
주로 이러이러한 분야에 대해 다룬다
  → 주로 이 분야를 다룬다
위협 모델에 대해서
  → 위협모델은
시스템이 안전한지에 대한 알려진 테스트 방법 (known way of testing whether a system is secure)
  → 시스템 안전 여부를 판단할 알려진 테스트 방법
4. ~하기 위해/ ~를 위한

 - for 또는 in order to 또는 목적을 의미하는 to 부정사에 주로 나타나는 번역투이다.
 - 위 번역 형태가 틀리지 않지만 ~에, ~할 목적으로, ~하려, ~해서 등으로 변환해서
    여러 어구를 활용하거나 문장 순서를 바꾸는 편이 좋다.
공격자는 그림을 복제하기 위해 컴퓨터 화면을 촬영할 수 있고, 음악을 복제하기 위해 마이크를 통해 녹음할 수 있다.  → 공격자는 컴퓨터 화면을 촬영해 그림을 복제할 수 있고, 마이크로 녹음해서 음악을 복제할 수도 있다.
5. 복수형

 - 국어는 복수형을 명시해야 할 명백한 이유가 없는 한 단수형으로 표현하는 게 낫다.

어플리케이션에 의해 다른 곳에서 참조하는 정적 문자열 정의들이다
→ 어플리케이션이 (1. 능동형) 다른 곳에서 참조하는 정적 문자열 정의다.
파일에서 정보를 추출하기 위해 사용되는 도구들
→ 파일에서 정보 추출에(4. 목적어투변화) 사용하는(1. 능동형) [여러] 도구
대다수 시스템들은(most systems)
→ 대다수 시스템은
 - 많은 뒤에 복수형이 오지 않는다.
많은 사람들이 → 많은 사람이
6. 용어통일

 - 전문 기술서를 번역하다 보면 아직 표준화되어 있지 않은 용어가 많다.
 - 이럴 경우 기본적으로 단어를 통일하고 TTA의 용어집을 활용한다.
Shell: 셸(O) VS 쉘(X) 
 - 전문용어를 영문 그대로 일반적으로 사용할 경우 그냥 한글 발음대로 표기하고 도구와 같은 고유명사는 영문으로 둔다.
Buffer Overflow: 버퍼 오버플로우(0) VS 버퍼 초과(X)IDA Pro → IDA Pro
 - 여러 명이 함께 작업한다면 Google Docs 등을 이용해 용어집을 필히 공유해 
    한 용어를 여러 개로 번역하지 않도록 주의한다.

7. 주어

 - '우리는', '당신은', '여러분은' 과 같은 주어는 꼭 필요한 경우를 제외하고 제거하는 편이 좋다.
 - 필요한 경우 '독자는'이라고 쓰는 것도 한 방법이다. (매번 쓰면 별로다)

8. 대명사

 - 이것, 저것, 그것은 직역체의 느낌으로 굳이 넣지 않아도 의미가 통하는 간결한 문장이 될 수 있다.
 - 문장의 흐름상 앞 문장을 받아 넣어야 할 경우 앞문장을 요약하는 형태로 작성하면 더욱 매끄럽다.

9. '~를 가지고'

 - 영어식 표현으로 국어 형태로 자연스러운 느낌으로 변환한다.
여기서 배운 것을 가지고   → 여기서 배운 내용(2. 것)을 활용해
10. '~의'
 
 - 불필요한 '~의'는 생략하도록 한다.
사용자의 관점   → 사용자 관점그림, 영화, 음악 등의 디지털 매체의   → 그림, 영화, 음악 등 디지털 매체의
 - 외부에서의 일반적인 공격들에 → 외부에서 가하는(1. 능동) 일반적인 공격(5. 복수형)에

11. '및'

 - 일본식 표현으로 와/과로 사용한다.
실용적인 암호 시스템의 설계 및 구현 → 실용적인 암호 시스템의 설계와 구현
12. 제목은 가능하면 명사형으로
암호학은 매우 어렵다 → 어려운 암호학

Viewing all articles
Browse latest Browse all 20

Trending Articles